汉化组到底是怎么汉化游戏的 你不知道的汉化内幕

汉化组到底是怎么汉化游戏的 你不知道的汉化内幕

时间:2017-09-02    编辑:小萨    来源:1688wan.com

汉化组平时到底是怎么工作的呢?

今天柔软酱就来给大家起底汉化组平时的工作流程。

首先呢,当然是从找游戏开始。什么?你问我们到底从哪里找游戏?大概就是XX平台啦,XX商店啦,XX贴吧啦之类的。

当然找到之后还不算,作为发现者,你有义务对游戏进行一定程度的试玩,对游戏有一定的理解,需要在下一步进行的时候说服其他组员来协助一起汉化这款游戏。

谷歌这个月的热门我都能背下来了!

开坑会议

找到游戏之后,那么这一步就非常重要了,这一步基本就决定了我们最终汉化出来的是哪几款游戏了。

就是大家坐一块儿喝喝茶聊聊天激烈地讨论到底哪些游戏应该被汉化,可能大家会有个疑问,为啥市面上一些看着就很好玩的游戏你们却不汉化,别急下一步我会说的。

千万不要小看这一步,这是平时组员们少有的面对面互肛交流讨论的环节,因为汉化组成员们都有个人喜好,所谓萝卜青菜各有所爱,对于一款你自己都不喜欢的游戏,你还能投入精力和热情去汉化吗。

无数次因为这个争的面红耳赤

技术处理

当大家通过激烈互博讨论得出最终的开坑结果后,就轮到技术大佬们出动了。

并不是每一款游戏都可以顺利导出文本的!某些可能因为开放商锁字库的关系无法替换成中文,某些则更加粗暴直接写了灰常NB的加密导致无法汉化,等等等等这些都是直接导致没法汉化的原因。

那么在这一步,就是由技术大佬筛选出可以直接导出文本的游戏,而比较有难度的游戏则被放入待汉化库中,等待汉化组的技术突破。

这就是为什么某些游戏汉化不了的原因

文本翻译

接下来就是无比枯燥的翻译环节,文本导出以后就是下图这个样子,然后我们新一代纺织工翻译人员就这么上机做工了。

如果文本量大的话,一般都是大家分工合作,比如每人500行,这就造成了一种情况:上下文无法呼应导致牛头不对马嘴,这就需要大家都处理完各自的文本之后,再由一个不管中文还是外文,水平都比较高的,本地化能力比较强的人来统一润色。

润色,一般就是把前后文不一致的地方改正,再把因为前后没法呼应导致的翻译生硬处给替换掉,如果是有前后作的 系列作,那么还得用上系列常用的梗,当然如果不是系列作也可以加一些日常用梗或者国内用语,来使汉化更接地气。

译事三难:信、达、雅。

技术测试

文本处理完之后,接着又是技术大佬们出场了。首先得把翻译好的文本导回去,原理就是用中文文本替换掉原来的外语文本。

看着简单,其实这一步要做的工作很多。因为很多东西一旦替换之后,是没法做到像原来一样流畅运行的。会产生许多BUG,最常见的比如中文单字比英语多一个字符,所以会出现字符溢出而导致崩溃。

这时候就需要动用全组的力量来对游戏反复进行测试,反馈遇到的一些问题,当然汉化组人力有限,最终发布的作品可能还会有些许BUG,这些就只能靠你们来帮忙了。

处理BUG的时候真是要疯

汉化发布

经过一系列的努力,一款汉化作品就这么问世了,一般不管PC还是手游,汉化周期都是一周一个,当然了,考虑到部分热门游戏 大家都想第一时间玩到,我们当然会也加班加点当天就出汉化,虽然可能质量上没有那么高,但是对于尝鲜党已经很不错啦,反正第二天肯定会追加完整汉化。

反正大家只要随时关注汉化组公众号,就能第一时间玩到汉化游戏啦!


免责声明:1688玩手游网发布此文仅为传递信息,不代表1688玩认同其观点或证实其描述。

相关推荐